Penn Arts & Sciences Logo

Jack Kerouac

La vie est d'hommage

Boréal

2016

Le français, celui que parlait la communauté franco-américaine de Lowell, au Massachusetts, était la langue maternelle de Jack Kerouac. C’est la langue qu’il a parlée exclusivement jusqu’à l’âge de six ans, et celle qu’il a parlée toute sa vie, chez lui, avec sa mère, née Gabrielle-Ange Lévesque à St-Pacôme. C’est donc tout naturellement que Jack Kerouac a écrit plusieurs textes en français, tout au long de sa carrière d’écrivain, même après qu’il fut devenu un auteur phare de la littérature américaine. Toutefois, aucun de ces textes n’avait été publié à ce jour, sauf quelques brefs passages qui figurent dans ses romans en anglais. Le recueil intitulé La vie est d’hommage, expression tirée d’une phrase que Kerouac emploie dans son roman Visions of Cody, comprend une novella complète, Sur le chemin (qui est différente de On the Road), un long début de roman intitulé La nuit est ma femme ainsi que des sections importantes de Maggie Cassidy et de Satori in Paris, dont le premier jet a été écrit en français. Y figure également un début de On the Road rédigé en français. Ces textes sont établis et présentés par Jean-Christophe Cloutier, professeur de littérature anglaise à la University of Pennsylvania. Ce dernier est également responsable de la traduction en anglais de Sur le chemin et de La nuit est ma femme pour la prestigieuse Library of America. Il est fascinant de voir comment, dix ans avant l’éclosion du joual au Québec, au début des années 1960, Jack Kerouac a donné une incarnation écrite à la langue populaire des francophones d’Amérique du Nord. Ces textes révéleront aux lecteurs de Kerouac des pans inédits de La Légende de Duluoz, la vaste trame narrative à l’intérieur de laquelle il a inscrit tous ses romans. Surtout, ils permettront de découvrir l’extraordinaire sensibilité de Kerouac quand il écrivait dans sa langue maternelle, celle qui lui permettait d’exprimer de la manière la plus juste sa situation de déraciné dans une Amérique où il était impossible de vivre et d’écrire dans une autre langue que l’anglais. https://www.editionsboreal.qc.ca/catalogue/livres/vie-est-hommage-2829.html The volume was re-released in 2022

Ce que la presse en dit

« La vie est d’hommage vient jeter une lumière nouvelle sur l’œuvre de Kerouac, sur ses aspirations artistiques et sa volonté de "continenter", comme il l’écrit lui-même. Une quête de liberté qu’il exprime dans son français bâtard, à travers l’oralité et la polyphonie d’une prose influencée par le jazz et la poésie. Et cela, une dizaine d’années avant l’éclosion du joual au Québec. »

Christian Desmeules, Le Devoir

« Il y a quelque chose de très excitant à parcourir des textes inédits d’un auteur tel que Kerouac et de surcroît, dans un joual d’avant l’heure. Bien que je ne sois pas l’ombre d’une spécialiste de Kerouac, ce fut un réel plaisir que de me laisser porter par sa langue colorée porteuse, il me semble, d’une certaine identité québécoise émergente. »

Chantal Fontaine (Librairie Moderne), Les Libraires

« Jean-Christophe Cloutier nous fait découvrir dans La vie est d’hommage que ce joual "franglisé", écrit volontairement au son, combiné aux accents du jazz, au parler afro-américain et à l’influence de la langue verte de Céline, est à l’origine de sa révolution littéraire en sol américain. »
Odile Tremblay, Le Devoir

« La vie est d’hommage est composé d’inédits particulièrement émouvants pour le lecteur québécois, où se dévoile un Kerouac méconnu. Le plus fascinant est de voir comment Kerouac manie cette langue, qu’il écrit phonétiquement, au plus près de sa musicalité, et cela bien avant que le Québec ne se réclame du joual au théâtre. »

Chantal Guy, La Presse +

«Déroutants et touchants à la fois, ces manuscrits montrent comment l’œuvre de Kerouac "continente", selon sa propre expression, comment elle dépasse les frontières pour explorer une terre polyphonique. »
Marc-Olivier Bherer, Le Monde

« En français, seule importe la vie elle-même. D’où l’impression que les textes réunis dans La vie est d’hommage ont quelque chose de follement utopique : ils disent tous le rêve si cher à Kerouac d’aller le plus loin possible dans l’invention d’une écriture directe, sauvage, une écriture qui serait entièrement orale. C’est pourquoi il faut savoir gré à Jean-Christophe Cloutier de nous avoir transmis ces textes épouvantablement mauvais et pourtant si bizarrement poétiques... »

Michel Biron, L’inconvénient

« La plume canadienne-française de Kerouac est un savoureux mélange de déracinements, de questionnements identitaires et langagiers, de récits de vie, de voyages et de rencontres, le tout entrecoupé par une profonde tristesse mélancolique. [...] Il va sans dire, Jean-Louis Kerouac est un grand écrivain américain qui était fièrement porté par ses origines franco-canadiennes. Nous pouvons donc clamer haut et fort que Jack Kerouac fait partie de notre chemin culturel collectif... et on peut maintenant le lire en français ! »

Marie Lévesque, Artichaut Magazine

« Il faut saluer ici le travail de Jean-Christophe Cloutier qui a établi et présenté les textes réunis, en plus d’apporter un éclairage senti et judicieux pour en permettre une lecture qui nous entraîne enfin au-delà des anecdotes que Kerouac traînait dans son sillage. [...] On y retrouve un Kerouac pris entre l’errance et l’enracinement, d’une sincérité renversante, doté d’un grand sens de l’humour, mais aussi avec un moi intérieur abîmé – magané – par la force assimilatrice des États-Unis. »

Jean-Paul Beaumier, Nuit Blanche

« La langue de Kerouac est à la fois d’une grande beauté et d’une infinie tristesse. C’est l’impossibilité de vivre l’Amérique en français qui est étalée dans ces pages qui sont pleines de passages où son "côté canadien-français" parle à son "côté américain". »
Simon Rainville, L’Aut’Journal

« Une œuvre remarquable. Un bouquin tout à fait passionnant. » Denys Lelièvre, CKRL

« Un ouvrage très, très intéressant. »
Mélanye Boissonnault, Radio-Canada / Le 15-18

« C’est délicieux à lire. Merci de nous faire découvrir Jack Kerouac en français. » Marjorie April, Radio-Canada / Y’a pas deux matins pareils

« C’est un moment important dans le monde de l’édition qu’il faut souligner. » Anne Michaud, Radio-Canada / Les matins d’ici

« Ça nous ouvre un paysage complètement fou sur une œuvre qu’on croyait connaître. » Michel Désautels, Radio-Canada / Désautels le dimanche (à 10h34)

« C’est absolument fascinant. Des textes écrits pour la plupart dans un langage phonétique. On comprend l’importance de la culture francophone dans l’œuvre et la vie de Jack Kerouac. »

Patricia Tadros, Radio-Canada / Première heure

« Ça demande une certaine concentration pour lire Kerouac. Ce n’est pas facile, mais vraiment c’est fascinant de le faire. J’ai beaucoup de plaisir. Bravo à Jean-Christophe Cloutier. Un livre absolument fascinant. Je vous le conseille. »
Bis Petitpas, Radio-Canada / Bonjour la Côte

« On sent toute la sensibilité de Kerouac quand il écrivait en français. C’est un grand romantique, en fait. C’est magnifique. Un éclairage nouveau sur son processus créateur. Un livre important par un auteur qui est marquant pour une époque qui est encore très d’actualité. Et c’est hypermoderne. Un incontournable ! »

Billy Robinson (Librairie de Verdun), Samedi de lire

« Jean-Christophe Cloutier, qui a établi le texte et signe une introduction fort éclairante sur la pensée de Kerouac et son processus d’écriture, a tenu à reproduire les textes de Kerouac tels qu’il les a conçus, c’est-à-dire sans correction, avec leur orthographe flottante et leurs incohérences grammaticales. On lui sait gré de ce choix, on a ainsi accès à la langue dans laquelle Kerouac sacre, rêve et pleure, aux créations langagières, à la musique particulière qui porte l’écriture. »

François Rioux (Collège Montmorency), Les Cahiers de lecture de L’Action nationale

« Le redécouvrir à l’aune de ces nouvelles trouvailles présentées par Cloutier ravira les nombreux amateurs et nul doute que les purs et durs sauront y trouver leur compte. »
David Laporte, Spirale

« Ce sont des textes qui bouleversent par leur franchise et vous touchent droit au cœur, non pas

pour l’histoire qu’ils racontent, mais pour la richesse brute des émotions qu’ils expriment. » Maïté Indacochéa, Web & Mascara

Jean-Christophe Cloutier a travaillé fort afin d’offrir un livre remarquable et un voyage au sein de l’œuvre de Kerouac d’une profonde résonance, surtout pour ceux qui ont tout lu Kerouac. » Elizabeth Lord, Les méconnus

« [Kerouac] cherche sa voix, joue avec la phonétique, les sonorités des deux langues, en un mélange foisonnant, extraordinairement vivant et authentique. »
Clément Bosqué, Les Lettres françaises

« Des textes qui changent complètement de notre perception de l’écriture de Jack Kerouac. [...] On découvre des choses incroyables. »
Anne-Marie Kirouac, CIBL